martedì 21 maggio 2013

FADO NAPOLETANO O NAPOLI FADATA?!

FADO NAPOLETANO O NAPOLI FADATA?!
Di Fiore Leveque


      Premetto: il canto principe che mi ha sempre preso, e ogni volta sor-preso, è <La luna nova>, che mi compiaccio - ogni qual volta io posso - di umilmente cantare, ora apparendomi di Sergio Bruni la visione, ed or di una fata nuova del fado portoghese, Dulce Pontes, <'a fata d''e suonne>,levitare sul blummaré scuro notte del mare di Capri, sotto le stelle lucenti di una <Notte d'està> al ritmo di una barcarola, ove una barca me culla nel cullar de <'no marenaro> <'ncopp''a na lampara>.
      Tu senti Dulce Pontes cantare <La Luna Nova>, grazie a Renzo Arbore, che ce la presentò a Capri, una sera d'estate, e senti il Fado portoghese della cantante non certo trasformare sostanzialmente la natura accorata e melanconica e sentimentale e struggente del canto già estremamente reso divino dal più grande Filo di Voce, Sergio Bruno, denominato <'O filillo 'e voce>, la Voce di Napoli, dal suo centro a ogni sua periferia, che si fa centro a sua volta con la sua voce, ma piuttosto personalizza giustamente, quasi rischiando però con la sua naturale virtù canora, di farne barocca se non accademica interpretazione con i suoi virtuosismi personali. 
     Dulce Pontes intensifica solo, enormemente, in ogni sua modulazione vocale, quel moto arabeggiante che già è di fondo connaturato alla espressione musicale e vocale di una Napoli, che fortemente risente del passaggio arabo-ispanico, anzi iberico.
      Tu senti cantare, dicevo, un Sergio Bruni, lo stesso canto, e vi troviamo un movimento espressivo che evoca il fado: un minimo comun denominatore tra Lisboa e Napoli, dove lì tal canto assurge a preciso genere musicale, tal che dire Fado è richiamare Portogallo, mentre qui a Napoli in ogni canzone si ritrova tale movimento, a volte poco evidente, talaltre bene avvertibile, e qualche altra volta abbastanza eclatante.
Che dire se non che a un canto di Fado portoghese possa corrispondere un Canto di Napoli fadato?

      Bisogna notare che Amalia Rodriguez è stata, ed è ancora da considerare, la voce femminile per antonomasia del Fado Portoghese; ma altra cantante possiede ora il mondo delle tradizioni musicali popolari più recente: Teresa Salgueiro, oltre alla dolce Pontes: ma tale artista, esibitasi anche con gli Avion Travel in sperimentazione neo-sincretica, non viene ritenuta del tutto aderente ai più rigorosi canoni del Fado classico della Rodriguez.
      Incontri fra la tradizione popolare portoghese e quella napoletana è ormai in atto da molti anni, stranamente ritenuta di élite da una italica Tivvù che per popolare intende ben altro. E per fortuna, ché ogni cosa bella e pura ivi subisce inevitabile “contaminazione”... che non è certo quella artisticamente in atto, e sempre augurabile per più felici incontri e integrazioni di vari elementi di varie culture: (come anche il gruppo di Piazza Vittorio è un esempio di sincretismo bastardamente positivo da realizzare).
      E ora, è ora anche di sfadare qualcosa del Fado: «Si crede che il fado sia solo malinconico e nostalgico, ma può anche essere giocoso e sarcastico, elementi che ritrovo anche in queste canzoni napoletane». Così afferma la Salgueiro, cui le pare di conoscere da sempre Munasterio 'e Santa Chiara, insieme a Napulitanata di S. Di Giacomo.
      Che il fado abbia parentela con le tradizioni italiane, in particolare la musica napoletana, è acclarato. Infatti, sue influenze nella composizione di musica napoletana di maggior successo si hanno a cavallo tra l''800 e gli anni '40: musica melodica popolare data da contaminazione di vari generi (sia vocale che strumentale), con voci come quella di Lina Sastri, Enzo Gragnaniello....
      «Napoli e Lisbona sono molto simili» dice la Salgueiro, «due città di mare, due porti aperti verso il mondo e le altre culture e con un gusto particolare per la musica e la melodia». Due popoli disposti «alla gioia e alla nostalgia tipica di chi parte e alla malinconia di chi resta»; due grandi capitali storiche del Mediterraneo che si incontrano, con gli Avion Travel, grazie al respiro internazionale di un festival come Sete sóis sete luas, nella provincia toscana un originale omaggio al fado presentato di recente proprio in Portogallo.
     Citazioni, sottolineate, tratte da Carlo Moretti e StefanoLombardi Vallauri.

Ecco infine il testo originale di S. Di Giacomo <Luna Nova>, che io ho con venerazione ascoltato da Dulce Pontes, e con adorazione dalla Voce di Napoli (Sergio Bruni):

LUNA NOVA (S. Di Giacomo)

La luna nova, 'ncopp'a lu mare,
stènne na fascia d'argiento fino...
Dint'a la varca, lu marenaro,
quase s'addorme cu 'a rezza 'nzino...

Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...

Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...

Dorme e suspira stu marenaro,
se sta sunnanno la 'nnammurata...
Zitto e cujeto se sta lu mare,
pure la luna nc'è s'è 'ncantata...

Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...

Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...

Comm'a nu suonno de marenare,
tu duorme, Napule, viata a te...
Duorme ma, 'nzuonno, lacreme amare,
tu chiagne Napule, scétate scé'!

Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!...

Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!...